Seminars/Symposia: FY2010
April, 2010
- API SEMINAR
-
- Date & Time:April 26, 2010 15:00-17:30
- Place:Meeting Room II, Inamori Hall, CSEAS, Kyoto University
- Presentation 1:By Arsenio Nicolas, PhD, Senior Lecturer, College of Music, University of the Philippines
- Title 1:“Musical Journeys to History, 2009-2010”
- Abstruct 1:
This short talk will present some of the highlights of field and library
research on the histories of musical exchanges in Asia from the first to
the sixteenth centuries, conducted last year in Java and Bali (July to
September), West Malaysia (October), Cambodia (December), and Thailand
(November to January). Drawing evidence largely from archaeology and historical
texts, this long-term study focuses on exchanges of musical ideas and artefacts,
particularly gongs, bells, cymbals, drums and other musical instruments
across maritime cultures in Asia. Early twenty-first century contemporary
music practices attest to the continuity of ancient musical traditions.
Arsenio Nicolas is currently a Nippon Foundation Senior API Fellow at the National Museum
of Ethnology in Osaka. He has conducted music research in the Philippines
(since 1973), Java (1979-83), Bali (1985-86), Singapore (1986), West Malaysia
(1989-91), Thailand (1987) and USA (1999-2007). He is a Senior Lecturer
at the University of the Philippines College of Music, Archaeological Studies
Program, Department of Anthropology and Center for International Studies.
- Presentation 2:By Ramon Guillermo, PhD, Associate Professor, College of Arts and Letters, University of the Philippines
- Title 2:
“A Preliminary Translation Analysis of *Hikayat Robinson Crusoë *and *Ang
Bagong Robinson*, 19th Century Malay and Tagalog Translations of Joachim
Campe's *Robinson der Jüngere *(The New Robinson)”
- Abstruct 2:
One of the most well-known European adaptations of Daniel Defoe's *Robinson Crusoe*
(1719) was the work entitled *Robinson der Jüngere* (The New Robinson,
1779-1780). Written by the enlightenment pedagogue and linguist Joachim
Campe (1746-1818), it was the first work in the history of German literature
conceived expressly for children. This two volume novel is said to have
been even more popular than Defoe's original in many countries in Europe
during the early nineteenth century and was translated into many languages
including Malay (1875) and Tagalog (1879). This study aims to look at the
historical background and significance of these two almost simultaneous
translations within their respective contexts. Since *Robinson der Jüngere
*also belongs to a literary genre associated with the birth of political
economy (Campe's novel was in fact published only three years after the
first German translation of Adam Smith's *The Wealth of Nations *(1776))
this preliminary investigation will also delve into the problem of translating
some economic notions from late eighteenth century German into the Malay
and Tagalog languages of the nineteenth century.
- Presentation 3:By Zawiah Yahya, PhD, Guest Scholar, Universiti Kebangsaan Malaysia
- Title 3:“English Language and National Identity in Malaysia”
- Absutruct 3:
This paper attempts to explain Malaysia’s love-hate relationship with the
English language as the country struggles with this colonial legacy to
build its national identity through its own national language. The effort
is further complicated by the current rise and rise of English as a global
language. This linguistic dilemma is reflected in Malaysia’s changing language
policies in education since Independence from British rule in 1957 in order
to take care of conflicting national and international imperatives. The
dilemma is also played out in literature, in the subterranean feuding between
Malaysian literature in English on the one hand and, on the other, national
literature in the national language, over the role of identity markers
for a multi-racial nation. Although no closure to the issue is in sight
at the moment, this paper argues for a middle path but one that starts
firstly with a recognition of the role of the national language as a unifying
factor and identity marker on the domestic stage, and secondly of the role
of English as a necessary economic instrument on the global stage. Everything
else should fall into place after that as the cookie crumbles.
-
▲Top of This Page
|